ポルトガル語の愛称:「ワンダーペット」における性別

母語を学んでいる人が、普段何気なく使っている言語のルールを意識させてくれるのは、いつも興味深いものです。ヨーロッパポルトガル語を母語とする私にとって、愛情を込めたニックネーム、あるいは英語で言うところの「ワンダーペット」を遊び心たっぷりに呼ぶとき、これは特に当てはまります。ポルトガル語の愛情表現における性別のニュアンスについて掘り下げていきましょう。

ヨーロッパポルトガル語では、深い愛情を表現する際、「meu amor」(私の愛しい人)、「és a minha paixão」(あなたは私の情熱)、「a luz da minha vida」(私の人生の光)といったフレーズを、相手が男性であろうと女性であろうと関係なく使うのが一般的です。次の例を見てみましょう。

Meu amor; és a minha paixão, o meu tormento, a minha cruz; és o sol/a luz da minha vida; meu amorzinho, onde estás?

ここで重要なのは、名詞自体の文法的な性が優先されるということです。愛する人に語りかけるときでも、これらのフレーズは固有の文法的な性を保持します。「Amor」(愛)は男性名詞、「paixão」(情熱)は女性名詞、「tormento」(苦悩)は男性名詞、「cruz」(十字架)は女性名詞、「sol」(太陽)は男性名詞、「luz」(光)は女性名詞です。これらの名詞が文字通り、あるいは比喩的な意味合いを強く持つため、私たちはこれらの性に従います。

しかし、これらの深い意味合いを持つ名詞から離れて、より軽快で遊び心のあるニックネームに移ると、言語の柔軟性が現れてきます。名詞が強い文字通りの意味を失うと、ルールはより流動的になります。「小さなオレンジ」や「小さなバナナ」と呼ぶことを考えてみてください。ポルトガル語では、「laranjinha」や「bananinha」と言うかもしれません。興味深いことに、これらの言葉には男性形と女性形の所有形容詞の両方が自然に聞こえます。

男性に対して minha laranjinha, meu laranjinha, minha bananinha, meu bananinha, meu pestinha, minha pestinha と呼びかける場合。「meu」の方がより自然に聞こえます。

同様に、女性に対しては次のようになります。

女性に対して meu martelinho, minha martelinha, meu broculinho, minha broculinha と呼びかける場合。「minha solzinha」は私には奇妙に聞こえます。

これは興味深い観察を示唆しています。女性名詞と組み合わせた「meu」(男性形の所有形容詞)は完全に受け入れられるように聞こえるのに対し、「minha martelinho」のように、男性名詞と組み合わせた「minha」(女性形の所有形容詞)はあまり自然に感じられません。さらに、「minha bananinha」のように、男性名詞の女性形の指小辞を伴う「minha」は問題なく聞こえますが、その逆の「meu bananinho」(理論的には、男性形の所有形容詞と男性形の指小辞)は確信が持てません。おそらくこれは単なる言語習慣と露出の問題でしょう。

重要なのは、知覚される意味にあるようです。「Solzinha」(小さな太陽)が奇妙に聞こえるのは、指小辞形であっても、「太陽」が誰かの人生の光という強い比喩的な意味合いを保持しているからです。したがって、愛情を込めて使う場合でも、私たちは本能的にその男性形の文法的な性に固執します。

しかし、「broluquinha」や「biliquinha」(そして実際には「ブロッコリー」を遊び心で変形させた「broculinha」)のような、ナンセンスな、あるいは作り物の言葉に足を踏み入れると、文法的な制約はさらに緩くなります。カップルはしばしば、このような馬鹿げた、作り物の名前を、まさに固有の意味の欠如のために採用し、厳格な文法規則よりも遊び心のある響きを受け入れます。逸話的ですが、「estúpida」(愚かな)のような通常は否定的な言葉が、関係性の中では愛情表現として再利用される事例さえあり、この点をさらに示しています。

所有形容詞から離れて、冠詞と一緒に使われるニックネームについて考えてみましょう。一般的に、性は人の性別に一致します。「o Barbas」(髭男 – 髭を生やした男性)、「o Banana」(バナナ男 – 男性に対して侮蔑的な意味合いを持つこともあります)、「a Trombone」(トロンボーン女 – 女性に対して、おそらく褒め言葉ではありません)、「a Escadote」(脚立女 – これもおそらく女性に対して褒め言葉ではありません)。しかし、ここでも、名詞固有の性を意図的に使用して、特定の効果を生み出すことができます。おそらく、比喩的に特徴を強調するためでしょう。男性に「A Barata Tonta」(間抜けなゴキブリ)や「A Raposa Matreira」(ずる賢いキツネ)というニックネームを付けることがあります。この場合、男性を指すにもかかわらず、女性形の冠詞を使用することで、特定のニュアンスを出しています。歴史的には、ルーマニアのカロル国王のような人物でさえ、「A Raposa dos Balcãs」(バルカンのキツネ)というニックネームで呼ばれていました。このことは、A Raposa dos Balcãsなどの資料に記録されています。ポルトガル語のニックネーム、特にポルトガル南部の Alentejo 地方のニックネームをさらに探求すると、アレンテージョ地方のニックネームに関するこの文書で議論されているように、愛情深く、かつ描写的な名前において、性別と名詞の組み合わせがさらに幅広く、創意に富んでいることが明らかになります。ヨーロッパポルトガル語の「ワンダーペット」の世界は、言語的な柔軟性と愛情の遊び場として非常に魅力的です。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です